Raiding the inarticulate since 2010

accelerated academy acceleration agency AI Algorithmic Authoritarianism and Digital Repression archer Archive Archiving artificial intelligence automation Becoming Who We Are Between Post-Capitalism and Techno-Fascism big data blogging capitalism ChatGPT claude Cognitive Triage: Practice, Culture and Strategies Communicative Escalation and Cultural Abundance: How Do We Cope? Corporate Culture, Elites and Their Self-Understandings craft creativity critical realism data science Defensive Elites Digital Capitalism and Digital Social Science Digital Distraction, Personal Agency and The Reflexive Imperative Digital Elections, Party Politics and Diplomacy digital elites Digital Inequalities Digital Social Science Digital Sociology digital sociology Digital Universities elites Fragile Movements and Their Politics Cultures generative AI higher education Interested labour Lacan Listening LLMs margaret archer Organising personal morphogenesis Philosophy of Technology platform capitalism platforms populism Post-Democracy, Depoliticisation and Technocracy post-truth psychoanalysis public engagement public sociology publishing Reading realism reflexivity scholarship sexuality Shadow Mobilization, Astroturfing and Manipulation Social Media Social Media for Academics social media for academics social ontology social theory sociology technology The Content Ecosystem The Intensification of Work The Political Economy of Digital Capitalism The Technological History of Digital Capitalism Thinking trump twitter Uncategorized work writing zizek

The most ridiculous sentence I’ve ever read

This means: not renouncing the noetic that transitionally infinitizes its objects, which is what Valery called Spirit; and yet not ignoring all kinds of sublimation processes that have phantasmatic essence that can never be isolated, thus which are, in other words, an imaginative activity coming from the unconscious and from its critique (in both senses of the genitive), that is, form transitional practices through which it projected towards the real and via the symbolic, practises that can always be inverted and become their opposite and thus, like fire, become that which, as the origin of civilisation, also constitutes the possibility of its negation and its end – the possibility of apocalypse, that is, of what must and can remain impossible.

Bernard Stiegler, What Makes Life Worth Living: On Pharmacology, Pg 42

How is it ok to write like this? Why don’t editors try and stop it? Is it the fault of the translator? Or is it this bad in the original French? Does he even edit his writing? I’m 40+ pages into this book and I barely have any idea what Stiegler is talking about. I can’t remember ever having struggled so much with continental philosophy before and I’m tempted to give up. Writing like this either shows contempt for your reader or a woeful lack of clarity in your own thinking.